viernes, 31 de octubre de 2008

Noche musical en el Smyrna. Día 31


Iba a titular a esta entrada "PRIMER DÍA DE CLASE (VERSIÓN 3)", pero definitvamente me he negado a hacerlo porque no ha sido el acontecimiento más interesante del día. Hoy he ido después de clase a un bar a escuchar música en directo, y hacía mucho tiempo que necesitaba algo así. Ya fui hace dos días al concierto de MFÖ, pero esto ha sido distinto, una guitarra en un bar, nada más... y nada menos.

El título desechado hace referencia a que en mi curso de turco seguimos en las mismas, sin aprender apenas dos palabras nuevas. Es el segundo día y aún estamos con la fotocopia de "benim adım..." ("me llamo..."), hemos avanzado un poco ya sabemos decir la profesión (yo soy un "çevre mühendisi") y la edad ("yirmi sekiz yaşındayım"). Pero básicamente he hecho en dos días lo que debiera en uno, y eso gracias a que tengo una pequeña base y mucha ayuda a mi alrededor (no precisamente de la profesora). Otras personas del curso creo que no tienen tanta suerte.

Por ejemplo, Lara ha acabado hasta las pelotas, puesto que ni Amparo ni nos enteramos de mucho, y cuando preguntamos (orientados por Lara), la profesora, en vez de intentar comunicarse con nosotros directamente, se dirige a Lara para que nos explique. Ya harta le ha dicho que le intente hablar directamente a Amparo, que ella no es profesora de turco y no tiene por qué andar explicando a otros cuando está ahí para aprender. La profesora ha intentado explicarse en inglés, idioma que Amparo no habla, y no ha sabido usar otros recursos (como la mímica) para explicarla algo tan simple como que "arkadaş" significa "amigo".

Cada ejercicio lo ha hecho individualmente persona por persona, sin esforzarse demasiado en que participara toda la clase, un jodido desastre. Encima nos hemos puesto en las mesas por nacionalidades, puesto que así es más fácil para nosotros el entendernos (pero a la vez hacemos que la profesora coja el vicio de hablar sólo con la gente que ya sabe algo de turco). Está el bloque ucraniano, el bloque ruso y el bloque europeo: una armenia, una alemana, dos spañolas y yo, que soy de Bilbao y el único hombre de clase (¡cómo me recuerda esto a mi curso de profesor de ELE!). El próximo día, que por cierto es el lunes y en otro lugar y hora (seguimos con la buena organización) Lara se sentará con las rusas, y yo creo que me iré con las ucranianas, para no tener cerca ni a ella ni a Jessica (la alemana) para que me ayuden, mejor dicho, para que ayuden a la profesora a explicarse. Pero seguro que acabamos de nuevo en la misma mesa.

Al menos he escrito mi primera redacción en turco, digna de un parbulario, pero bueno, algo es algo. Nos han pedido hablar sobre un amigo o amiga que tengamos en Turquía. Y yo he escogido a Zeynep, diciendo tal cosa como:

"BU BENİM ARKADAŞIM (esta es mi amiga)"
Bu benim arkadaşım. Onun adı Zeynep. Onun bir maden süreç mühendisi (esto estoy seguro que esta requetemal). O İstanbullu, Altıntepe'de yaşıyor. O yirmi dört yaşında.
O evli değil, ama bir erkek arkadaşı var. Ben onun erkek arkadaşıyım. Bizim çocuk yok. Biz aile değiliz, ama çok mutluyuz.

A clase ha venido Paula, la hija de 11 años de Amparo. Creo que se ha aburrido un poco durante el curso, pero al salir sí que se ha divertido. Para empezar porque me ha visto mirando las piedras del suelo y me ha preguntado por qué lo hacía. Yo le he dicho que era porque a mi hermana le gusta coleccionar piedras. Así que sin pensárselo mucho ha aparecido 5 minutos después con un adoquín en su mano. Bego, ya tienes tu piedra de İstanbul, hazle hueco porque es bastante grande. Luego hemos estado comentando anécdotas del tipo "me choqué con un cristal", "me caí de la cama" o "yo me quedé dormido mientras andaba", esas típicas cosas que nos pasan todos los días...

Pero bueno, el día se estaba acabando y yo volvía a casa, con ganas de hacer algo porque era viernes noche. Y el destino quiso que en el "Smyrna", bar de copas un poco pijo que está donde la Bağdat Caddesi cruza por debajo del tren para subir un poco de la paralela del mar (ver GoogleMaps para entender mis palabras), hubiera música en directo. Así que me he contado las liras del bolsillo y, al ver que eran más de 20, me he enchufado un par de jarras de Efes Pilsen mientras escuchaba agradable música pop acústica turca, hecha a base de guitarra y darbuka. La foto está tomada con el teléfono móvil, es por ello que no tiene mucha calidad, pero es posible reconocer la decoración navideña del recinto, que en este caso es un elemento "cool". En el bar he visto un pijo estilo UAX, con su jersey rosa de cuello de pico anudado a los hombros. Y tres birras han sido 20 liras, así que aunque lugar agradable, era sin duda un poco caro. Pero a buen seguro que el viernes que viene repito.


Después he ido a comer un dürüm y una mini haburguesa, la única comida de todo el día. El dürüm estaba para morirse, con carne de verdad, 100% animal, nada que ver con lo que conocía en España, sabor comparable con el cordero que cada Fin de Año "degusto gustosamente" en mi casa, pero a 2,50 euritos (5 liras) de nada. La hamburguesa eran 2 liras, bastante más rica que las que puedas encontrarte en un burrikín, hecho con un pan humedecido con una salsa de tomate un punto picante. Me la he ido comiendo camino a casa, evitándo de esta manera caer de nuevo en la tentación del "kokoreç", guarrada alimenticia que tan bien me huele al pasar por los restaurantes que encuentro camino a casa.

Ah, y la alemana finalmente se viene a vivir a mi casa, se supone que llegaba esta noche pero no ha aparecido, así que la espero mañana.

Me voy a la cama a disfrutar de las cervecitas que aún dan vueltas en mi estómago, al lado del corderito asado del dürüm... zzz...

Mutluyum seni gülümsetebildiğim zaman.

8 comentarios:

Unknown dijo...

La frase que crees que está mal, yo creo que es porque en vez de "Onun", tienes que poner "O" (¡"O" es el sujeto!), aunque el nombre de su ingeniería se las trae XD. Y luego para explicar en qué barrio vive alguien normalmente se utiliza el verbo "oturmak" en vez de 'yaşmak'. "Ben Ankara'da yaşıyorum, Çankaya'da oturuyorum". No sé si te habrán preguntado "Nerede oturuyorsun?" tus amigos turcos :).

Amira dijo...

Hola
Me pasé toda la noche leyendo tus publicaciones y lo disfruté mucho la verdad.
i Muchas gracias por compartirlos con nosotros!
Sabes me llamó la atención la frase : benim adım.
En el dialecto argelino ben Adım significa literalmente 'hijo de Adán'= ser humano.

En nuestro dialecto también utilizamos muchas palabras de origen turco como por ejemplo borek, dolma, tebsi y bueno me imagino que habrán muchas otras !
Desgraciadamente tuve que dejar las clases del blog 'curso de turco' pero espero retomarlas lo más pronto INCHA ALLAH!

Saludos desde Argel.

Nesrine

Javi dijo...

ahh!!

bienvenida de nuevo nesrine!

ya echaba de menos en mi mapa de visitas el puntito (verde o rojo) sobre el centro de tu país.

Me alegro que te guste mi blog, a decir verdad no esperaba que interesase a nadie que no fuera familia o amigo cercano, pero veo que si, cosa que me alegra un montón.

Y lo comparto porque si estoy aquí es para aprender, y nada que sirva para mejorar debe estar oculto (ni pagarse por ello, si es que se puede evitar).

Supongo que el turco y el árabe se mezclaran en muchas cosas, muchas palabras en común, aunque parece ser que es más la influencia árabe en el turco que al revés.

Si te dijera que en mi ciudad (Bilbao, País Vasco, Norte de España) hablamos un idioma propio en el que compartimos numerosas palabras y algo de gramática no te lo creerias, aunque los significados de las palabras que compartimos sea distinto, no deja de ser una casualidad.

Jejeje, y esas palabras como borek y dolma hacen referencia a la comida, y como bien sabrás, el estómago habla un idioma internacional!

Saludos desde İstanbul.

Javi.

Javi dijo...

jeje, lo de "onun" está bien, es como "benim adım", es el pronombre posesivo o algo así.

lo que si que está mal es lo de su carrera, que tampoco esperaba escribirla bien, en castellano sería algo así como "ingeniería de procesos minerales"...

Y ya lo de el barrio... eso es mucho nivel para mi, dejémoslo en "Altıntepe'de yaşıyor", que bastante que se poner los sufijos.

Unknown dijo...

Ahhh pensé que hacías una construcción del tipo "O loquesea+dir", perdona, *tierra trágame*.

Lo de oturmak... es que nos dieron mucho la coña con ello en el puto curso xD.

Anónimo dijo...

pensaba que era la única loca que habia aprendido turco, ja ja ya veo que no. Me trae muchos buenos recuerdos leer tus andanzas por Istanbul, yo también pasé alli temporadas hace un tiempecito ya.
Seguiré leyendo tu blog memnuniyetle (o algo asi)
saludos desde barna
Marta

Javi dijo...

Hola marta,

pues cuando yo empecé a buscar material de turco por internet me sentí el único también, pero aun no siendo mucha la gente que se ha unido, ya somos una patrulla de casi 50.

gracias por leerme, también pensaba que esto sólo me interesaría a mi, pero estoy descubriendo (gratamente) que no!

Memnun oldun!

Anónimo dijo...

GÜnayden a todos en especial al prota Javi eres la caña,mi madre es turka pero no me enseño ahora voy a ver si aprovecho tu curso que me parece fenomenal,estuve en Istanbul hace 3 años y flipe me gustaria volver para pasar unos meses,,.
Oye es verdad eso de que turco y euskera pueden tener un mismo origen? Saludos